ENVÍA TUS DENUNCIAS 829-917-7231 / 809-866-3480
16 de febrero 2026
logo
2 min de lectura Nacionales

(VIDEO) Intérpretes judiciales abogan por que Congreso reintroduzca proyecto que crea su colegio profesional 

Olga Viñas y Yanira Trejo, presidenta y vicepresidenta de la Asociación Dominicana de Intérpretes Judiciales (ADIJ).
Compartir:

RESUMEN

Analizando noticia... por favor espera.

EL NUEVO DIARIO, SANTO DOMINGO.- Olga Viñas y Yanira Trejo, presidenta y vicepresidenta de la Asociación Dominicana de Intérpretes Judiciales (ADIJ), respectivamente, abogaron por que sea reintroducido en el Congreso Nacional en proyecto de ley que crearía su colegio profesional, mismo que perimió en el Senado el pasado año por considerar que este grupo no son profesionales.

“Muchos somos profesores de los idiomas que dominamos, licenciados en diferentes profesiones y dominamos hasta un tercer idioma, pienso que es errado el criterio del Senado de no promulgar la ley para que funcione el colegio”, expresó Trejo.

Las intérpretes emitieron sus comentarios durante una entrevista realizada por los comunicadores Mariano Abreu, Candie Rosario y Edward Ramírez, en el programa “Enfrentados”, que se transmite en la plataforma digital El Nuevo Diario TV.

(Ver comentarios a partir del minuto 30:30).

Resumen diario de noticias

Recibe en tu correo las noticias más importantes del día

Trejo alegó que varios de los intérpretes judiciales fueron designados por el Consejo del Poder Judicial, y muchos otros fueron elegidos por decreto presidencial, antes de que se estipulara realizar concursos, y se promulgó la ley que regula el trabajo de estos especialistas.

“En mi promoción, que es del 2018, nos graduamos más de 200 intérpretes, incluso una novedad fue el idioma de señas, porque las personas que no tienen capacidad de expresarse a través de la voz tienen derecho a ser escuchados en justicia, y por eso los intérpretes del idioma de señas concursaron y pasaron las pruebas”, destacó Trejo.

De igual forma, Trejo señaló que otra de las conquistas que han logrado conseguir es que se designe intérpretes oficiales de idiomas exóticos que anteriormente no se tenía, como son el alemán, el coreano y el ruso.

Por su parte, Viñas expresó que quieren continuar rompiendo los puentes idiomáticos entre las personas que no hablan una lengua específica, y llevar su alcance más allá de la interpretación judicial, por lo que defendió que sea reintroducido el proyecto de ley, y así los interpretes se encuentren amparados bajo una institución.

“Tenemos mucho deseo de aunar todas esas personas que hablan, uno, dos y hasta tres idiomas para hacer transcripciones, subtitulados en guiones de películas y demás, pero queremos llegar a acuerdos de leyes para poder conquistar nuevos mercados”, agregó. 

Dicho proyecto fue sometido al Senado de la República por última vez en septiembre de 2020, por el senador Cristobal Castillo Liriano, y la iniciativa fue remitida a estudio de la Comisión Permanente de Justicia y Derechos Humanos.